语文文言文翻译高分答题策略
作者:李明(高考志愿填报专家)
发布:2024-10-19 12:58:20
浏览:8222
文言文翻译,作为高中语文的重要考点,其实并不难掌握。只要抓住几个核心技巧,轻松得分不在话下。今天,我就给大家详细讲解一下这些实用的答题技巧。
理解原文是关键。翻译之前,一定要先理解原文的意思。要把词放到句子中,把句子放到整篇文章中去理解。比如,《桃花源记》中的“绝境”,可不是“没有出路”的意思,而是“与世隔绝的地方”。
关键词语要落实。翻译时,得把关键词语翻译准确。像《狼》中的“犬”,在这里是名词作状语,得翻译成“像狗一样”。这样,整个句子的意思就通顺了。
注意补充省略成分。文言文中常有省略现象,翻译时要补全。比如,“再而衰,三而竭”,这里的“再”和“三”后面省略了“鼓”,翻译时得加上,意思是“第二次击鼓,士气就低落了;第三次击鼓,士气就泄尽了”。
还有一些小技巧,比如地名、人名等可照抄不译,调整语序以适应现代汉语表达,以及用现代词汇替换古代词汇。这些都是在翻译过程中需要注意的。
我要强调的是,直译为主,意译为辅。直译能保留原文的风貌,但有时候可能会显得生硬难懂。这时候,就需要意译来辅助,使译文更加通顺流畅。
为了让大家更好地掌握这些技巧,我整理了一个详细的表格,供大家参考:
技巧 | 说明 | 示例 |
---|
理解原文 | 把词放入句中,把句放入篇中理解 | “绝境”在《桃花源记》中指“与世隔绝的地方” |
落实关键词 | 准确翻译关键词语 | “犬”在《狼》中翻译为“像狗一样” |
补充省略 | 补全文言文中的省略成分 | “再而衰,三而竭”中“再”和“三”后省略了“鼓” |
照抄不译 | 地名、人名等可保留不译 | “郭攸之”等人名在《出师表》中照抄不译 |
调整语序 | 适应现代汉语表达习惯 | “屠惧,投以骨”调整为“屠户害怕了,把骨头扔给狼” |
词汇替换 | 用现代词汇替换古代词汇 | “吾”替换为“我”,“尔”替换为“你” |
掌握这些技巧,文言文翻译题就不再是难题了。希望大家能认真领会,活学活用,在语文考试中取得好成绩!
阅读全文