启航高考网
启航高考网

站内导航

文言文翻译常见错误全解析

作者:任晨(高考志愿填报专家)
发布:2024-10-31 18:53:52      浏览:28

文言文翻译,是高考语文中的一大挑战。想要从容应对,就必须了解那些常见的翻译错误。今天,我们就来一起梳理一下,看看你有没有中过这些“坑”。

一、保留原词不译 在文言文中,国名、地名、人名等专有名词,翻译时无需变动,直接保留即可。例如,“晋侯、秦伯围郑”,这里的“晋侯”“秦伯”就是直接保留的。 二、古今词义混淆 随着社会的发展,很多词语的意义已经发生了变化。在翻译时,我们必须根据原文的语境来确定词义,切不可用今义去套古义。比如,“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”,在古代是指地位低下,见识浅陋,而非现代的贬义。 三、省略成分未译出 文言文中常有省略现象,翻译时需要把省略的成分补全,否则会影响语意的完整。如“权以〈〉示群下”,这里的“〈〉”应补全为“之”,指代曹操的书信。 除了以上三点,还有诸如“该译的词没有译出来”、“词语翻译得不恰当”、“无中生有地增添内容”等错误。这些都是我们在翻译时需要特别注意的地方。 为了更直观地展示这些错误,我为大家整理了一张表格,详细列举了文言文翻译的常见错误类型及示例。大家可以对照表格,自查自纠,避免在考试中犯类似错误。
错误类型示例正确翻译
保留原词不译晋侯、秦伯围郑晋国侯王和秦国霸主包围郑国
古今词义混淆先帝不以臣卑鄙先帝不认为我地位低下、见识浅陋
省略成分未译出权以〈〉示群下孙权把曹操的书信给群臣看
该译的词没有译出以相如功大,拜上卿因为蔺相如功劳大,所以任命他为上卿
词语翻译不恰当不爱珍器重宝肥饶之地不吝啬珍珠宝器肥田沃土
希望大家在平时的学习中多加注意,不断积累、强化训练,这样在高考中才能更加从容应对。祝大家学业有成! 阅读全文

上一篇:《醉落魄·咏鹰》赏析要点解析

下一篇:高考语文成语复习攻略

热门推荐

猜你喜欢

版权©2024 启航高考网 本站文章禁止转载,转载需向著作权人取得许可。
增值电信业务经营许可证备案号:皖ICP备2024061949号-1
公安部网络备案:皖公网安备34032202000174号